প্রথম স্তবক
Mild the mist upon the hill
Telling not of storms tomorrow;
No, the day has wept its fill,
Spent its store of silent sorrow.
এই স্তবকে কবি পাহাড়ের ওপর পড়ে থাকা কোমল কুয়াশার কথা বলেছেন। "Mild" অর্থাৎ কুয়াশা খুব মৃদু, শান্ত, আরামদায়ক। এই কুয়াশা কোনো ঝড়ের পূর্বাভাস দেয় না, অর্থাৎ আগামীকাল কোনো ঝড় আসবে না-সবকিছু শান্ত।
"the day has wept its fill"-এখানে দিনের বৃষ্টিকে মানুষের কান্নার সাথে তুলনা করা হয়েছে। মনে হচ্ছে, দিনটি তার সমস্ত দুঃখ, যন্ত্রণা বৃষ্টির মাধ্যমে ঝরিয়ে দিয়েছে।
"Spent its store of silent sorrow"-দিনের জমে থাকা নীরব দুঃখ, যেগুলো প্রকাশ পায়নি, সেগুলোও শেষ হয়ে গেছে।
এই স্তবকটি বোঝায়, প্রকৃতির মতো মানুষের জীবনেও দুঃখ-কষ্টের সময় পার হলে এক ধরনের প্রশান্তি আসে। কুয়াশা সেই শান্তি ও প্রশান্তির প্রতীক।
দ্বিতীয় স্তবক
O, I'm gone back to the days of youth,
I am a child once more,
And 'neath my father's sheltering roof
And near the old hall door
এই স্তবকে কবি স্মৃতির জগতে ফিরে গেছেন। তিনি অনুভব করছেন, যেন তিনি আবার ছোটবেলায় ফিরে গেছেন।
"I am a child once more"-তিনি নিজেকে শিশু হিসেবে কল্পনা করছেন, যেখানে কোনো দুঃখ নেই, কেবল নিরাপত্তা আর ভালোবাসা আছে।
"'neath my father's sheltering roof"-বাবার সুরক্ষিত ছাদের নিচে থাকার কথা বলেছেন, যা তার জন্য এক আশ্রয়, এক নিরাপদ স্থান।
"near the old hall door"-পুরনো বাড়ির দরজার কাছে থাকার স্মৃতি, যা তার শৈশবের মধুর মুহূর্তগুলোর কথা মনে করিয়ে দেয়।
এই স্তবকে কবি শৈশবের নিরাপত্তা, ভালোবাসা, এবং নির্ভরতার কথা গভীরভাবে প্রকাশ করেছেন।
তৃতীয় স্তবক
I watch this cloudy evening fall
After a day of rain;
Blue mists, sweet mists of summer pall
The horizon's mountain chain.
এখানে কবি বর্তমানের প্রকৃতিকে বর্ণনা করছেন। সারাদিন বৃষ্টি হয়েছে, এখন সন্ধ্যা নেমে আসছে।
"cloudy evening fall"-মেঘলা সন্ধ্যা নামছে, যা এক ধরনের বিষণ্ণতা ও শান্তির অনুভূতি দেয়।
"Blue mists, sweet mists of summer pall / The horizon's mountain
chain"-নীলাভ কুয়াশা, যা গ্রীষ্মের মিষ্টি আবরণ হয়ে দিগন্তের পাহাড়ের শৃঙ্খলকে ঢেকে রেখেছে।
এখানে কুয়াশা যেন প্রকৃতির এক কোমল চাদর, যা পাহাড়কে ঢেকে দিয়েছে। এই দৃশ্য কবির মনে এক স্বপ্নিল, শান্ত আবহ তৈরি করে।
এই স্তবক প্রকৃতির সৌন্দর্য ও স্মৃতির মেলবন্ধনকে তুলে ধরে।
চতুর্থ স্তবক
The damp stands on the long green grass
As thick as morning's tears,
And dreamy scents of fragrance pass
That breathe of other years
এই স্তবকে কবি দেখছেন, সবুজ ঘাসে জলবিন্দু জমে আছে-যেন সকালে অশ্রুপাত হয়েছে।
"as thick as morning's tears"-এখানে ঘাসের ওপর জমে থাকা শিশিরবিন্দুকে সকালের অশ্রুর সাথে তুলনা করা হয়েছে, যা কবিতার বিষণ্ণতা ও স্মৃতিময়তা বাড়িয়ে তোলে।
"Dreamy scents of fragrance pass / That breathe of other years"-বাতাসে ভেসে আসা সুগন্ধ কবিকে অতীতের স্মৃতিতে ফিরিয়ে নিয়ে যায়।
এই স্তবকে প্রকৃতির গন্ধ, শিশির, এবং বাতাসের স্পর্শ কবির মনে পুরনো দিনের স্মৃতি জাগিয়ে তোলে।
এটি বোঝায়, প্রকৃতির ছোট ছোট উপাদানও আমাদের স্মৃতিতে ফিরে যেতে সাহায্য করে, পুরনো দিনের কথা মনে করিয়ে দেয়।
সারাংশ
এই কবিতায় কবি প্রকৃতির বিভিন্ন রূপ-কুয়াশা, বৃষ্টি, শিশির, সুগন্ধ-এর মাধ্যমে নিজের আবেগ, স্মৃতি ও শৈশবের প্রতি আকুলতা প্রকাশ করেছেন।
প্রকৃতি এখানে শুধু বাইরের দৃশ্য নয়, বরং কবির মনের অবস্থা, তার দুঃখ, শান্তি, এবং স্মৃতির প্রতিচ্ছবি।
কবিতাটি আমাদের শেখায়, প্রকৃতির সৌন্দর্য ও নীরবতা আমাদের মনের গভীর অনুভূতিগুলোকে জাগিয়ে তোলে এবং অতীতের মধুর স্মৃতিতে নিয়ে যায়।
Comments
Post a Comment